Требования к письменному переводу в Украине и общие правила

У тех, кто планирует отправиться за границу в связи с изменением места работы, учебы, для лечения или других целей, возникает необходимость переводить документы на другой язык и заверить их.

Сделать это можно в специальных сертифицированных конторах. Чаще обращаются в Бюро переводов в Киеве или другом городе.

Правила и особенности осуществления перевода документов

Чтобы не пропустить нюансов перевода документов, ознакомиться с ними заранее.

  1. Учесть, что это не сложная процедура, но совершается по определенным этапам. Изначально выбрать проверенную организацию, где предоставляют услуги переводчика. Учитывать, что есть узкопрофильные специалисты, и при надобности обращаться лучше к ним. После того, как перевод сделан, проверить данные в официальном документе и в переводе. После этого проставляется печать у нотариуса, которой он засвидетельствует подлинность переведенных данных и то, что документ имеет юридическую силу. Часто дополнительно требуется и проставление апостиля на документах.
  2. Учитывать, что к документам, которые переводят, есть определенные требования. Перевод осуществляется только официальных документов или тех, на которых имеется печать и подпись нотариуса. И текст, и печати должны быть разборчивыми, четкими. Если предоставляется несколько документов на перевод и подпись, желательно, чтобы они были сшитыми. Если предоставляется документ другого государства, на нем должен стоять апостиль.

Требования к письменному переводу

Перевод документов совершается в письменной форме. Чтобы процедура была совершена правильно, при ее проведении учитывают ряд требований.

  1. Важно, чтобы перевод был проведен полностью – не только текстовую часть, но и надписи на печатях, гербах и подписи.
  2. В зависимости от вида документа соблюдается единое употребление терминов и понятий. Учитывается тематика документа. Использование нескольких стилей недопустимо.
  3. Соблюдаются условия перевода текстового значения и цифровые, даже если данные указаны в виде дробей.
  4. Если нужно указать адрес или населенный пункт, используется транслитерация. В некоторых ситуациях допускается применения названия, которое сложилось исторически. В ситуации, когда осуществляется перевод личных данных (например, в загранпаспорте), обязательно сверить перевод с данными, указанными в оригинале. Учитывать, что есть единые требования к переводу и к форматированию готового документа. Обычно для работы используют документ MS Word. Данные печатают шрифтом Arial или Times New Roman. Используется 12 размер шрифта.
Поделиться: