Требования к письменному переводу в Украине и общие правила

У тех, кто планирует отправиться за границу в связи с изменением места работы, учебы, для лечения или других целей, возникает необходимость переводить документы на другой язык и заверить их.

Сделать это можно в специальных сертифицированных конторах. Чаще обращаются в Бюро переводов в Киеве или другом городе.

Правила и особенности осуществления перевода документов

Чтобы не пропустить нюансов перевода документов, ознакомиться с ними заранее.

  1. Учесть, что это не сложная процедура, но совершается по определенным этапам. Изначально выбрать проверенную организацию, где предоставляют услуги переводчика. Учитывать, что есть узкопрофильные специалисты, и при надобности обращаться лучше к ним. После того, как перевод сделан, проверить данные в официальном документе и в переводе. После этого проставляется печать у нотариуса, которой он засвидетельствует подлинность переведенных данных и то, что документ имеет юридическую силу. Часто дополнительно требуется и проставление апостиля на документах.
  2. Учитывать, что к документам, которые переводят, есть определенные требования. Перевод осуществляется только официальных документов или тех, на которых имеется печать и подпись нотариуса. И текст, и печати должны быть разборчивыми, четкими. Если предоставляется несколько документов на перевод и подпись, желательно, чтобы они были сшитыми. Если предоставляется документ другого государства, на нем должен стоять апостиль.

Требования к письменному переводу

Перевод документов совершается в письменной форме. Чтобы процедура была совершена правильно, при ее проведении учитывают ряд требований.

  1. Важно, чтобы перевод был проведен полностью – не только текстовую часть, но и надписи на печатях, гербах и подписи.
  2. В зависимости от вида документа соблюдается единое употребление терминов и понятий. Учитывается тематика документа. Использование нескольких стилей недопустимо.
  3. Соблюдаются условия перевода текстового значения и цифровые, даже если данные указаны в виде дробей.
  4. Если нужно указать адрес или населенный пункт, используется транслитерация. В некоторых ситуациях допускается применения названия, которое сложилось исторически. В ситуации, когда осуществляется перевод личных данных (например, в загранпаспорте), обязательно сверить перевод с данными, указанными в оригинале. Учитывать, что есть единые требования к переводу и к форматированию готового документа. Обычно для работы используют документ MS Word. Данные печатают шрифтом Arial или Times New Roman. Используется 12 размер шрифта.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here

38 − 32 =