Последовательность этапов процесса перевода документов в Украине

Перевод документов позволяет использовать их в иностранном государстве для получения гражданства, работы или поступления в ВУЗ.

Для консульской легализации в Украине необходимо подать оригинал и переведенную с иностранного языка копию. В этом случае пригодится перевод документов в Киеве по цене справедливой, который выполнят квалифицированные специалисты. Ведь самостоятельно переведенный текст нельзя заверить и представить в государственные инстанции.

Правила перевода документов

Чтобы легализовать иностранные документы, необходимо обратиться в специализированную фирму. Работу будут выполнять профессиональные переводчики, имеющие подтверждение квалификации. Только в этом случае нотариус имеет право заверить бумагу. Если гражданину нужен перевод документов для использования на территории РФ, нужен только нотариальный перевод. Легализация не требуется.

Выполнение заверяемого перевода регулируется законом о нотариате. Техническая документация, врачебные заключения, юридические документы, должны соответствовать государственными стандартам. Для подтверждения законности бумаги может использоваться специальный штамп —апостиль. На территории Украины ставить апостиль на документы имеют право только в трех ведомствах. Это министерства юстиции, образования и иностранных дел.

Этапы перевода документов в Украине

Чтобы заказать услугу, личное присутствие не требуется. Клиенту достаточно отправить бумаги через интернет. Порядок выполнения профессионального перевода документации:

  1. Распознавание материала — требуется, если материал отправлен в виде фотографии или является рукописным.
  2. Переводят все части документа, в том числе, подпись и текст на печати. Для имен собственных берутся образцы написания из загранпаспорта.
  3. Проверка передачи смысла.
  4. В присутствии нотариуса переводчик расписывается в документе.
  5. Сотрудник нотариальной конторы заверяет подпись переводчика и подтверждает его квалификацию. Ставится штамп с указанием числа листов в документе.

Нотариальное заверение требуется в случае, если осуществляется перевод документации, выданной компетентными организациями. Это может быть паспорт, диплом, свидетельство о рождении или браке. Такое оформление не требуется для рекламных материалов, личной переписки. В этих случаях перевод заверяет своей печатью фирма, которая его выполняла.

Поделиться:

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here

− 2 = 4